MURS ET LINTEAUX DE FONTAN 06540

Mise à jour juin 2024

Photos Louis Carlot

Traductions Françoise Prost, Raoul Barbès

Ce village ne possède pas beaucoup d’éléments remarquables. Son histoire est racontée très en détail par Charles Botton ()  et il en est question dans PCAM () page 167.

 

 On peut voir  une croix de 1875 photos de gauche et un calvaire de 1803 avec pour texte IN CRUCIS SALUS MISSION 1803

Mais trois plaques gravées sont intéressantes :

Sur le côté aval de la route nationale une plaque a été gravée à la mémoire du Roi de Sardaigne qui avait établi là son quartier général en 1793-1794.

Voir Charles Botton () et dossier Internet

Massena et Saint Amour

 

A l’intérieur du chœur de l’église, une plaque a été gravée en l’honneur de la consécration de l’église en 1632 dont la traduction a été donnée par Charles Botton () page 54.

Photo ci contre

Sur la façade de l’église donnant sur la route nationale est accrochée une plaque avec un texte en italien qualifié de sonnet qui n’est pas un texte religieux.

Ceci est très rare et aucune date ne permet de situer cette œuvre.

Photo ci contre

 

VANITA DE PENSIERI HUMANI

 

SONETTO

QUASI CAMPO E LA VITA/ E I NOSTRI INGEGNI

SON INDUSTRI CULTOR/ SON L’ERBE E I FIORI

I GIOCONDI PIACERI/ E I LIETI AMORI

SON PIANTE FATTI FRUTTI ILLUSTRI E DEGNI/

GIACCI DI GELOSIE SPINE DI SDEGNI

FONTI SON PIU DI LACRIMOSI UMOR

QUI SON FIUME DI SANGUE E DI SUDORI

PER CUI SI VARCA A LE VITTORIE … A REGNI

L’HUOM SEMPRE ESPOSTO AL SOL  AL …EL AL VENTO

GRAN SEMI DI FATICHE IN SE …..TERRA

E SOFRA E SPERA  A LA RACO…. TA INTENTO

NASCON FIORI D’AMOR FRUTTI ….. RRA ?

QUANDO GIONGE LA F…..IN UN MOMENTO

PRIA C….LA MESS….  OR  ATTERRA

Tel un champ est la vie et nos entreprises humaines

Sont des cultivateurs laborieux, comme l’herbe et les fleurs

Sont nos plaisirs joyeux et nos amours heureuses

Sont des plantes devenues fruits, illustres et dignes,

Tu succombes sous les épines de la jalousie et du dédain

Les fontaines sont des flux lacrymaux

Ici ce sont des fleuves de sang et de sueur

Qu’il te faut traverser vers les victoires et les conquêtes

L’homme toujours exposé au soleil et au vent

Porte en lui de grandes graines de fatigue

Et souffre à espérer une récolte

Naissent les fleurs d’amour, les fruits de la terre

Quand arrive la fin… en un moment

Avant…  Il est jeté à terre

 

En dessous du cartouche un bref texte en français est incomplet et on peut voir en outre un sablier et à gauche un personnage assis penché.

MPS PASSE          (le te)MPS PASSE

….REVIENT            .......REVIENT

VR VIENDRA               .....(e)UR VIENDRA

…Y…BIEN               (songes?) Y BIEN

Un poète du nom de Giambatista Cotta  était originaire de la vallée. Il a écrit de nombreux sonnets parmi lesquels le poème ci-contre. L'esprit du poème et le style font qu'il y a de fortes présomptions pour que le sonnet gravé sur une plaque à l'extérieur de l'église soit de lui

Voir dosseir Internet ci dessous

cotta

Autres observations

Après 1860 la douane était au nord  du village. On voit le bâtiment sur le côté amont de la route à la sortie nord du village et le guichet dans un petit bâtiment au nord de la station service.

Des inscriptions sont peintes en italien sur la façade du batiment difficilement lisibles

Ce pourrait être

DOGANE ITALIANE

BRIGATE FRONTIERE

sous toutes réserves

 

Bibliographie

 

Botton Charles – Histoire de Saorge et de Fontan – éditions du Cabri 2009

 

PCAM – Patrimoine des communes des Alpes Maritimes éditions Flohic 2000